Publié
il y'a 3 ansle
Par
Team AfriveilleEn ciblant les consommateurs, le message doit inclure les langues locales pour atteindre les 76 % de personnes qui préfèrent lire dans leur langue maternelle.
NEW YORK, le 19 janvier 2021 -/African Media Agency (AMA)/- Une enquête menée récemment par CSA Research (anciennement Common Sense Advisory) auprès de 8 709 consommateurs dans 29 pays du monde entier a révélé que 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les informations sont mentionnées dans leur langue maternelle, 40 % d’entre eux déclarant qu’ils n’achèteraient jamais sur des sites web rédigés dans d’autres langues. Il s’agit d’une augmentation de 3,6 % par rapport à une enquête similaire réalisée en 2012, où 72,4 % des personnes interrogées avaient indiqué leur préférence pour un contenu dans leur propre langue.
Les spécialistes du marketing ciblant l’Afrique se sont contentés de publier le contenu de leurs campagnes en anglais et en français, négligeant les vastes publics qui préféreraient lire l’offre en arabe, haoussa, yoruba, igbo, swahili ou zoulou.
Pour comprendre la diversité linguistique du continent africain et savoir comment mettre cette diversité à votre service, consultez notre Guide de traduction en langues africaines
Quelques éléments clés :
Les locuteurs natifs de certaines langues africaines utilisent l’idiome local dans leurs interactions quotidiennes avec leur famille, leurs amis et les prestataires de services communautaires. La langue officielle (généralement européenne) est celle qui doit être utilisée dans les affaires et dans les transactions et démarches avec le gouvernement. Ces pratiques remontent à l’époque coloniale, mais se poursuivent encore aujourd’hui. Les langues locales étant très répandues dans la vie quotidienne, il est impératif qu’une entreprise les utilise pour communiquer son message.
Pour de nombreuses langues, en particulier celles qui comptent un grand nombre de locuteurs, la version écrite de la langue diverge de la version parlée. Une traduction qui « fonctionne » à l’écrit peut ne pas fonctionner aussi bien à l’oral. L’ajout d’une version audio résout ce problème, car nos traducteurs utiliseront un style naturel et local dans la version parlée du message.
Les traducteurs et les experts linguistiques de Pronto Translation ont l’expérience de terrain nécessaire ainsi que les connaissances académiques pour relever ces défis.
Distribué par African Media Agency (AMA) pour Pronto Translations
À propos de Pronto Translations
Forts de vingt ans d’expérience dans la traduction des communications d’entreprise dans les langues les plus parlées au monde, mais aussi les moins courantes, Pronto Translations est le service et la solution de référence pour les besoins en marketing et en relations publiques d’une entreprise. Les atouts de Pronto Translations :
CONTACT :
Joshua B. Cohen, tél +1 646 984 4073,
clientservices@prontotranslations.com
The post Atteindre les 1,35 milliard de consommateurs africains avec des contenus rédigés dans les langues locales les plus parlées de la région, selon Pronto Translations appeared first on African Media Agency.
Cameroun : la Banque africaine de développement, partenaire de premier plan en matière d’infrastructures
EMpact lance son studio d’investissement en Côte d’Ivoire, annonçant une nouvelle approche de l’investissement à impact en Afrique de l’Ouest
N-Soft continue de soutenir les économies africaines, la Guinée Bissau étant le dernier pays à avoir adopté son système de mobilisation des revenus
Le Mécanisme africain de financement du développement des engrais reçoit 7,3 millions de dollars pour stimuler la productivité agricole et les revenus des petits exploitants agricoles
E-Commerce & Fintech : Catégorie Phare De Cette Édition 2024 Des Africatech Awards À Vivatech
Champion africain de la lutte contre le paludisme, le professeur Abdoulaye Diabaté sur la scène de TED2024
You must be logged in to post a comment Login